“陪审团”这个翻译,真是让人忍俊不禁。
陪审团”这个翻译,真是让人忍俊不禁。英文原词“jury”,本意是“裁决团”或“评议团”,可一到中文,就变成了“陪审团”,仿佛他们只是坐在法官旁边陪着审案的观众。
·
“陪审团”这个翻译,真是让人忍俊不禁。英文原词“jury”,本意是“裁决团”或“评议团”,可一到中文,就变成了“陪审团”,仿佛他们只是坐在法官旁边陪着审案的观众。
🎭 “陪审团”?不如叫“公民审判团”!
- “陪”字误导:“陪审团”中的“陪”字,给人一种他们只是陪衬的错觉,似乎没有实际权力。
- 实际职责:事实上,陪审团是由普通公民组成的,他们的职责是根据证据和常识,独立作出裁决。
- 更贴切的名称:“公民审判团”可能更能体现他们的角色——代表社会的声音,传达公众的共鸣。
🕰️ 历史的翻译小插曲
据说,清朝时期,为了避免民众了解西方司法制度中公民参与审判的概念,故意将“jury”翻译为“陪审团”,让人误以为这些人只是陪着审判的观众。结果,这个误译沿用至今,成为了我们口中的“陪审团”。
更多推荐
所有评论(0)