dragonballz_e017-2
tickle → /ˈtɪkl/, “tickle” 发 /ˈtɪkl/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“ck” 发 /k/ 音,“le” 发 /l/ 音。:venge → /vendʒ/, “venge” 发 /vendʒ/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“e” 发短元音 /e/,“ng” 发 /ndʒ/ 音。:dis → /dɪs/, “dis” 发 /dɪs
·
- is only fifteen hundred and ten! And they want to fight some Saiyans, huh? The fools! Let's go have some fun! We might as well go back, I don't think we're going to find any action here! But how do we get back? Good point. Mr. Popo didn't tell us that. Hey, maybe they're too scared to come out and fight us! I don't think so. And if you met the Saiyan Goku and Piccolo fought, you wouldn't think so either. Huh?! Chiaotzu, let's go. Right... Uh... uh! Tien, help me! Chiaotzu! Help! Let me go! Let me go! Let me go! Chiaotzu! Chiaotzu! What? Did I do something to tick you off? Hraagh! Watch it, Tien! They're fast! Haah! Hey, there! Were you looking for a fight? C'mon! C'mon! Yes! Huh? Huh?! Hyaah! Nice shot! That tickled! Yaah! Haah! It looks like we did it! Those guys were tough! No kidding. Poor Chiaotzu didn't even have a chance... Chiaotzu... We've avenged you, my friend. Haah! He disappeared! Krillin! T-They're immortal? I don't think so, they're just super strong! And if we don't watch it, the other one's gonna get us while we're not looking! Krillin! Krillin! Come on! Krillin! No! I don't care what happens anymore, I just want to beat those guys! You should never have come here! No one comes to Vegeta! He's right! We try to discourage tourism here! Hey, my grandmother can gather energy faster than that! But don't feel bad, she's one tough cookie! Alright, Yamcha! Let's give it everything we've got! Multi-Form! Spirit Bomb! Raagh... Man, that was horrible! Those two guys were monsters, not men! Yes, they were. Huh! Aah! Yajirobe...? Mr. Popo? Kami? I'm alive! Chiaotzu! Kami! How'd we get here?! You never left here! You've all just been standing around like bunch of zombies! Only your physical bodies remained here. With the help of this room, your spirits made dream bodies which they used to travel to the dream-like past. So, you guys! How did it go? Speak up! Well, how did you guys do? They did very well, Yajirobe. They all faught valiantly against a very strong enemy. I should mention to you all that the Saiyans on the way to Earth are twice as strong as the ones you just fought! Twice as strong? Are you sure about that, Kami?! Mm-hmm. I can certainly understand if any of you want to back out of this deal. Believe me, there would be no dishonor in doing so. But if you must leave, go now, because there will be no looking back for those of you who remain after today. Wouldn't miss it! No, me neither! I'm in! Me too! It's settled then! We'll spend 24 hours a day in this room if we have to! We'll beat those Saiyans! Yeah! Let's get to work! Haah! Waah! Huh?! Waahh! Piccolo! "Piccolo" nothing! You're getting lazy! You can defend yourself better than that! Now, show me what you can do! The race against time is on... Now that Tien and the others have had a taste of what they'll be up against when the two Saiyans arrive, they know they have a lot more work to do before they'll be in fighting shape... Goku still needs to find King Kai in order to complete his own martial arts training... And Gohan is being put through his paces by Piccolo... Will it all be enough to stop the Saiyan invasion? Or will the Z warriors find out that they are up against an unstoppable force? To find out, don't miss the next exciting episode of Dragon Ball Z! of Dragon Ball Z!
- is only fifteen hundred and ten!
- 句子分析:此句缺少主语,表意不完整,推测完整句子可能是表达某个事物的数量、价格等是一千五百一十。
- 翻译:“仅仅一千五百一十!”
- And they want to fight some Saiyans, huh?
- 句子分析:简单的主谓宾结构句子,表达“他们”想要和一些赛亚人战斗的意愿。
- 翻译:“而且他们想和一些赛亚人战斗,是吧?”
- The fools!
- 翻译:“这些蠢货!”
- Let's go have some fun!
- 固定搭配:“go have some fun” 是常见表达,意为“去找点乐子”。
- 句子分析:祈使句,建议大家去寻找乐趣。
- 翻译:“咱们去找点乐子吧!”
- We might as well go back, I don't think we're going to find any action here!
- 固定搭配:“might as well” 意为“不妨;还是……的好”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,前半句提出不妨回去的建议,后半句说明原因是觉得在这里找不到什么刺激的事情。
- 翻译:“我们不妨回去吧,我觉得我们在这里找不到什么刺激的事情!”
- 单词分析:
- action:名词,词源来自拉丁语 “actio”,词义:刺激;激动人心的事;行动。
- 记忆方法:联想 “act”(行动)+ “ion”(名词后缀),表示行动带来的事,即刺激的事。
- 形近词:action/active(活跃的)、actor(演员)。
- 发音解析:
- 音节分解:ac + tion /ˈækʃn/,重音在第一音节
- 规则:ac → /æk/, “ac” 发 /æk/ 音,其中 “a” 发短元音 /æ/,“c” 发 /k/ 音。
- 规则:tion → /ʃn/, “tion” 发 /ʃn/ 音,是常见的名词后缀发音。
- action:名词,词源来自拉丁语 “actio”,词义:刺激;激动人心的事;行动。
- But how do we get back?
- 翻译:“但是我们怎么回去呢?”
- Good point. Mr. Popo didn't tell us that.
- 固定搭配:“Good point” 意为“说得有道理”。
- 句子分析:前半句认可对方观点,后半句说明波波先生没告诉他们回去的方法。
- 翻译:“说得有道理。波波先生没告诉我们那件事。”
- Hey, maybe they're too scared to come out and fight us!
- 固定搭配:“too...to...” 结构,意为“太……而不能……”。
- 句子分析:简单句,表达猜测对方因为太害怕而不敢出来和他们战斗。
- 翻译:“嘿,也许他们太害怕了,不敢出来和我们战斗!”
- I don't think so.
- 翻译:“我不这么认为。”
- And if you met the Saiyan Goku and Piccolo fought, you wouldn't think so either.
- 句子分析:这是一个虚拟条件句,假设如果对方遇到孙悟空和比克战斗的场景,就不会这么认为了。
- 翻译:“而且如果你见到赛亚人孙悟空和比克战斗过,你也不会这么认为了。”
- Huh?!
- 翻译:“啊?!”
- Chiaotzu, let's go.
- 翻译:“饺子,咱们走吧。”
- Right... Uh... uh!
- 翻译:“好……呃……呃!”
- Tien, help me!
- 翻译:“天津饭,救我!”
- Chiaotzu!
- 翻译:“饺子!”
- Help! Let me go!
- 翻译:“救命!放开我!”
- Let me go! Let me go!
- 翻译:“放开我!放开我!”
- Chiaotzu!
- 翻译:“饺子!”
- Chiaotzu!
- 翻译:“饺子!”
- What? Did I do something to tick you off?
- 固定搭配:“tick sb. off” 意为“惹某人生气;使某人恼火”。
- 句子分析:一般疑问句,询问自己是否做了什么事惹对方生气。
- 翻译:“怎么了?我做了什么事惹你生气了吗?”
- 单词分析:
- tick:动词,词源可能与拟声词有关,词义:激怒;使恼怒。
- 记忆方法:可以联想被激怒时会有类似“滴答滴答”(tick)的心跳加速的感觉。
- 形近词:tick/ticktock(滴答声)、ticket(票)。
- 发音解析:
- 音节分解:tick /tɪk/,单音节词
- 规则:ti → /tɪ/, “ti” 发 /tɪ/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/。
- 规则:ck → /k/, “ck” 发 /k/ 音。
- tick:动词,词源可能与拟声词有关,词义:激怒;使恼怒。
- Hraagh!
- 翻译:“啊呀!”
- Watch it, Tien! They're fast!
- 固定搭配:“Watch it” 意为“小心;注意”。
- 句子分析:祈使句,提醒天津饭小心,因为对方速度很快。
- 翻译:“小心,天津饭!他们速度很快!”
- Hey, there! Were you looking for a fight?
- 固定搭配:"look for a fight"意为 "寻衅;找茬"。
- 句子分析:这是一个一般疑问句,询问对方是否在找茬打架。
- 翻译:"嘿,在那儿呢!你是想打架吗?"
- Nice shot! That tickled!
- 句子分析:简单句,“Nice shot”表达对射击(或攻击)的称赞,“That tickled”以戏谑的方式表示攻击没造成伤害。
- 翻译:"打得不错!不过就像挠痒痒!"
- 单词分析:
- tickled:动词过去式,词源来自中古英语 "tikelen",词义:使发痒;使觉得痒。
- 记忆方法:想象被挠痒痒的感觉来记忆。
- 形近词:tickle/trickle(滴流)、nickel(镍)。
- 发音解析:
- 音节分解:tickle + d /ˈtɪkld/,重音在第一音节
- 规则:tickle → /ˈtɪkl/, “tickle” 发 /ˈtɪkl/ 音,其中 “t” 发 /t/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“ck” 发 /k/ 音,“le” 发 /l/ 音。
- 规则:d → /d/, “d” 发 /d/ 音。
- tickled:动词过去式,词源来自中古英语 "tikelen",词义:使发痒;使觉得痒。
- It looks like we did it!
- 固定搭配:"It looks like..."意为 "看起来好像……"。
- 句子分析:“It looks like”引导表语从句,表达推测,说明看起来好像达成了某事。
- 翻译:"看起来我们成功了!"
- Those guys were tough!
- 句子分析:简单句,描述那些人很厉害。
- 翻译:"那些家伙很厉害!"
- 单词分析:
- tough:形容词,词源来自中古英语 "toȝe",词义:强硬的;坚韧的;难对付的。
- 记忆方法:联想 “tough guy”(硬汉)来记忆。
- 形近词:tough/though(虽然)、through(通过)。
- 发音解析:
- 音节分解:tough /tʌf/,重音在第一音节
- 规则:t → /t/, “t” 发 /t/ 音。
- 规则:ou → /ʌ/, “ou” 发短元音 /ʌ/。
- 规则:gh → /f/, “gh” 发 /f/ 音。
- tough:形容词,词源来自中古英语 "toȝe",词义:强硬的;坚韧的;难对付的。
- No kidding.
- 固定搭配:"No kidding"意为 "不开玩笑;说真的"。
- 句子分析:常用口语表达,用于强调所说内容是真实的。
- 翻译:"说真的。"
- Poor Chiaotzu didn't even have a chance...
- 句子分析:简单句,表达对Chiaotzu的同情,说他连机会都没有。
- 翻译:"可怜的饺子甚至连个机会都没有……"
- Chiaotzu... We've avenged you, my friend.
- 固定搭配:"avenge sb."意为 "为某人报仇"。
- 句子分析:简单句,表明为Chiaotzu报了仇。
- 翻译:"饺子……我的朋友,我们为你报仇了。"
- 单词分析:
- avenged:动词过去式,词源来自古法语 "avengier",词义:为……报仇;报复。
- 记忆方法:“a-”可看作加强意义,“venge”和 “revenge”(复仇)同源,联想为加强复仇的行动。
- 形近词:avenge/revenge(复仇)、venture(冒险)。
- 发音解析:
- 音节分解:a + venge + d /əˈvendʒd/,重音在第二音节
- 规则:a → /ə/, “a” 发短元音 /ə/。
- 规则:venge → /vendʒ/, “venge” 发 /vendʒ/ 音,其中 “v” 发 /v/ 音,“e” 发短元音 /e/,“ng” 发 /ndʒ/ 音。
- 规则:d → /d/, “d” 发 /d/ 音。
- avenged:动词过去式,词源来自古法语 "avengier",词义:为……报仇;报复。
- He disappeared!
- 句子分析:简单句,陈述他消失了这一事实。
- 翻译:"他消失了!"
- 单词分析:
- disappeared:动词过去式,词源由 “dis-”(否定)+ “appear”(出现)构成,词义:消失;不见。
- 记忆方法:“dis-”表示否定,“appear”是出现,合起来就是不出现,即消失。
- 形近词:disappear/appear(出现)、disapproval(不赞成)。
- 发音解析:
- 音节分解:dis + ap + pear + ed /ˌdɪsəˈpɪəd/,重音在第二音节
- 规则:dis → /dɪs/, “dis” 发 /dɪs/ 音,其中 “d” 发 /d/ 音,“i” 发短元音 /ɪ/,“s” 发 /s/ 音。
- 规则:ap → /əp/, “ap” 发 /əp/ 音,其中 “a” 发短元音 /ə/,“p” 发 /p/ 音。
- 规则:pear → /pɪə(r)/, “pear” 发 /pɪə(r)/ 音,其中 “p” 发 /p/ 音,“ea” 发 /ɪə(r)/ 音。
- 规则:ed → /d/, “ed” 发 /d/ 音。
- disappeared:动词过去式,词源由 “dis-”(否定)+ “appear”(出现)构成,词义:消失;不见。
- T-They're immortal?
- 句子分析:简单疑问句,对他们是否不朽表示疑问。
- 翻译:"他……他们是不朽的吗?"
- 单词分析:
- immortal:形容词,词源来自拉丁语 "immortalis",由 “im-”(否定)+ “mortalis”(必死的)构成,词义:不朽的;长生的。
- 记忆方法:“im-”表示否定,“mortal”是必死的,合起来就是不死的,即不朽的。
- 形近词:immortal/mortal(必死的)、immoral(不道德的)。
- 发音解析:
- 音节分解:im + mor + tal /ɪˈmɔːtl/,重音在第二音节
- 规则:im → /ɪm/, “im” 发 /ɪm/ 音,其中 “i” 发短元音 /ɪ/,“m” 发 /m/ 音。
- 规则:mor → /mɔː(r)/, “mor” 发 /mɔː(r)/ 音,其中 “m” 发 /m/ 音,“o” 发长元音 /ɔː/。
- 规则:tal → /tl/, “tal” 发 /tl/ 音。
- immortal:形容词,词源来自拉丁语 "immortalis",由 “im-”(否定)+ “mortalis”(必死的)构成,词义:不朽的;长生的。
- I don't think so, they're just super strong!
- 句子分析:“I don't think so”表达观点,认为他们不是不朽的,只是超级强壮。
- 翻译:"我不这么认为,他们只是超级强壮而已!"
- And if we don't watch it, the other one's gonna get us while we're not looking!
- 固定搭配:"watch it"意为 "小心;留意";"get sb."意为 "抓住某人;攻击某人"。
- 句子分析:这是一个复合句,“if”引导条件状语从句,“while”引导时间状语从句,说明如果不小心,另一个人会趁我们不注意攻击我们。
- 翻译:"而且如果我们不小心,另一个家伙会趁我们不注意的时候攻击我们!"
- Come on! Krillin!
- 翻译:“来吧!克林!”
- No! I don't care what happens anymore, I just want to beat those guys!
- 固定搭配:“don't care”意为“不在乎;不关心”;“anymore”意为“不再”。
- 句子分析:这是一个并列复合句,前半句包含宾语从句“what happens”,后半句是简单句。表达了说话者不在乎后果,只想打败那些人的决心。
- 翻译:“不!我再也不在乎会发生什么了,我只想打败那些家伙!”
- 单词分析:
- beat:动词,词源来自古英语“beatan”,词义:打败;战胜。
- 记忆方法:联想“beat”发音像“必踢”,踢赢对方就是打败。
- 形近词:beat/beast(野兽)、beet(甜菜)。
- 发音解析:
- 音节分解:beat /biːt/,单音节词。
- 规则:ea → /iː/,“ea”组合发长元音/iː/。
- beat:动词,词源来自古英语“beatan”,词义:打败;战胜。
- You should never have come here!
- 固定搭配:“should never have done”表示“本不应该做某事(但实际上做了)”。
- 句子分析:虚拟语气的句子,表达对对方来这里这件事的不满。
- 翻译:“你本不应该来这里的!”
- No one comes to Vegeta!
- 翻译:“没人会来贝吉塔星!”
- He's right! We try to discourage tourism here!
- 固定搭配:“try to do”意为“试图做某事”;“discourage sb. from doing sth.”意为“劝阻某人做某事”,这里“discourage tourism”可理解为“不鼓励旅游业”。
- 句子分析:简单句,表达赞同前面的观点,并说明这里不鼓励旅游业。
- 翻译:“他说得对!我们这里试图不鼓励旅游业!”
- 单词分析:
- discourage:动词,词源来自“dis-”(否定)+“courage”(勇气),词义:使气馁;劝阻。
- 记忆方法:“dis-”表示否定,“courage”是勇气,没有勇气就是使气馁、劝阻。
- 形近词:discourage/encourage(鼓励)、courage(勇气)。
- 发音解析:
- 音节分解:dis + cour + age /dɪsˈkʌrɪdʒ/,重音在第二音节。
- 规则:dis → /dɪs/,“dis-”前缀发/dɪs/音。
- 规则:cour → /kʌr/,“cour”发/kʌr/音。
- 规则:age → /ɪdʒ/,“age”在这里发/ɪdʒ/音。
- discourage:动词,词源来自“dis-”(否定)+“courage”(勇气),词义:使气馁;劝阻。
- Hey, my grandmother can gather energy faster than that!
- 固定搭配:“faster than”意为“比……更快”。
- 句子分析:含有比较级的简单句,通过和祖母对比,表达对某人聚集能量速度的不满。
- 翻译:“嘿,我奶奶聚集能量都比那快!”
- 单词分析:
- gather:动词,词源来自古英语“gaderian”,词义:聚集;收集。
- 记忆方法:联想“gather”发音像“盖着”,把东西盖在一起就是聚集。
- 形近词:gather/gallery(画廊)、garter(吊袜带)。
- 发音解析:
- 音节分解:ga + ther /ˈɡæðər/,重音在第一音节。
- 规则:ga → /ɡæ/,“ga”发/ɡæ/音。
- 规则:ther → /ðər/,“ther”发/ðər/音。
- gather:动词,词源来自古英语“gaderian”,词义:聚集;收集。
- But don't feel bad, she's one tough cookie!
- 固定搭配:“feel bad”意为“感觉不好;感到难过”;“tough cookie”是俚语,意为“强硬的人;坚强的人”。
- 句子分析:祈使句,安慰对方,说祖母是个坚强的人。
- 翻译:“但别难过,她是个坚强的人!”
- 单词分析:
- tough:形容词,词源来自古英语“toh”,词义:坚强的;坚韧的。
- 记忆方法:联想“tough”发音像“套夫”,能套住丈夫说明很坚强。
- 形近词:tough/though(虽然)、
- through(通过)。
- 发音解析:
- 音节分解:tough /tʌf/,单音节词。
- 规则:ou → /ʌ/,“ou”组合发短元音/ʌ/。
- tough:形容词,词源来自古英语“toh”,词义:坚强的;坚韧的。
- Alright, Yamcha! Let's give it everything we've got!
- 固定搭配:“give it everything one's got”意为“全力以赴;竭尽全力”。
- 句子分析:祈使句,鼓励雅木茶全力以赴。
- 翻译:“好吧,雅木茶!让我们全力以赴!”
- Multi - Form!
- 翻译:“多重形态!”
- Spirit Bomb!
- 翻译:“元气弹!”
- Raagh...
- 翻译:“啊……”
- Man, that was horrible!
- 固定搭配:“that was + adj.”意为“那是……的”。
- 句子分析:简单句,表达对某事的糟糕感受。
- 翻译:“伙计,那太可怕了!”
- 单词分析:
- horrible:形容词,词源来自拉丁语“horribilis”,词义:可怕的;恐怖的。
- 记忆方法:联想“horrible”发音像“好可怕”。
- 形近词:horrible/horror(恐怖)、horrid(可怕的)。
- 发音解析:
- 音节分解:hor + ri + ble /ˈhɔːrəbl/,重音在第一音节。
- 规则:hor → /hɔːr/,“hor”发/hɔːr/音。
- 规则:ri → /rɪ/,“ri”发/rɪ/音。
- 规则:ble → /bl/,“ble”发/bl/音。
- horrible:形容词,词源来自拉丁语“horribilis”,词义:可怕的;恐怖的。
- Those two guys were monsters, not men!
- 翻译:“那两个家伙是怪物,不是人!”
- Yes, they were.
- 翻译:“是的,他们是。”
- Huh!
- 翻译:“哼!”
- Aah!
- 翻译:“啊!”
- Yajirobe...?
- 翻译:“亚奇洛贝……?”
- Mr. Popo? Kami?
- 翻译:“波波先生?神仙?”
- I'm alive!
- 翻译:“我还活着!”
- Chiaotzu!
- 翻译:“饺子!”
- Kami! How'd we get here?!
- 翻译:“神仙!我们怎么到这儿的?!”
- You never left here!
- 翻译:“你们从没离开过这儿!”
- You've all just been standing around like bunch of zombies!
- 固定搭配:“stand around”意为“闲站着;无所事事地站着”;“a bunch of”意为“一群;一束” 。
- 句子分析:现在完成进行时态的句子,表达从过去某时开始一直持续到现在的动作。
- 翻译:“你们刚才都像一群僵尸一样闲站着!”
- 单词分析:
- zombies:名词,词源来自西非语“nzambi”(灵魂),词义:僵尸。
- 记忆方法:谐音“葬毙死”,僵尸就是已经葬毙死去的人。
- 形近词:zombie/zombi(僵尸;蛇神)、zonal(地带的)
- zombies:名词,词源来自西非语“nzambi”(灵魂),词义:僵尸。
- Only your physical bodies remained here.
- 翻译:“只有你们的肉体留在这里。”
- With the help of this room, your spirits made dream bodies which they used to travel to the dream - like past.
- 固定搭配:“with the help of”意为“在……的帮助下”。
- 句子分析:主从复合句,“which they used to travel to the dream - like past”是定语从句,修饰先行词“dream bodies”。
- 翻译:“在这个房间的帮助下,你们的灵魂制造了梦体,并用它们前往了如梦般的过去。”
- 单词分析:
- spirits:名词,词源来自拉丁语“spiritus”(呼吸;灵魂),词义:灵魂;精神。
- 记忆方法:联想“呼吸是生命的象征,灵魂赋予生命”。
- 形近词:spirit/spiritual(精神的)、spire(尖顶)
- spirits:名词,词源来自拉丁语“spiritus”(呼吸;灵魂),词义:灵魂;精神。
- So, you guys! How did it go?
- 翻译:“那么,你们这些家伙!情况怎么样?”
- Speak up!
- 翻译:“大声说出来!”
- Well, how did you guys do?
- 翻译:“那么,你们做得怎么样?”
- They did very well, Yajirobe.
- 翻译:“他们做得非常好,亚奇洛贝。”
- They all fought valiantly against a very strong enemy.
- 固定搭配:“fight against”意为“与……作斗争;对抗”。
- 句子分析:简单句,主谓宾结构。
- 翻译:“他们都英勇地与一个非常强大的敌人战斗。”
- 单词分析:
- valiantly:副词,词源来自拉丁语“valere”(强壮;勇敢),词义:勇敢地;英勇地。
- 记忆方法:“valiant”(勇敢的)+“ly”(副词后缀),可以联想勇敢的人做事的方式就是英勇地。
- 形近词:valiantly/valiant(勇敢的)、valor(英勇)
- valiantly:副词,词源来自拉丁语“valere”(强壮;勇敢),词义:勇敢地;英勇地。
- I should mention to you all that the Saiyans on the way to Earth are twice as strong as the ones you just fought!
- 固定搭配:“mention to sb. that...”意为“向某人提及……”;“on the way to”意为“在去……的路上”;“twice as...as...”意为“是……的两倍”。
- 句子分析:主从复合句,“that the Saiyans on the way to Earth are twice as strong as the ones you just fought”是宾语从句,作“mention”的宾语。
- 翻译:“我应该向你们所有人提及,在来地球路上的赛亚人比你们刚刚战斗过的那些赛亚人强大两倍!”
- 单词分析:
- mention:动词,词源来自拉丁语“mentio”(提及),词义:提及;提到。
- 记忆方法:联想“ment”(心智)+“ion”(名词后缀),用心智去想到然后说出来就是提及。
- 形近词:mention/mentor(导师)、mentality(心态)
- mention:动词,词源来自拉丁语“mentio”(提及),词义:提及;提到。
- Twice as strong? Are you sure about that, Kami?!
- 翻译:“强大两倍?你确定吗,神?!”
- Mm - hmm.
- 翻译:“嗯哼。”
- I can certainly understand if any of you want to back out of this deal.
- 固定搭配:“back out of”意为“退出;食言”。
- 句子分析:主从复合句,“if any of you want to back out of this deal”是条件状语从句。
- 翻译:“我当然能理解如果你们中有任何人想退出这笔交易。”
- 单词分析:
- certainly:副词,词源来自拉丁语“certus”(确定的),词义:当然;无疑地。
- 记忆方法:“certain”(确定的)+“ly”(副词后缀)。
- 形近词:certainly/certain(确定的)、certify(证明)
- certainly:副词,词源来自拉丁语“certus”(确定的),词义:当然;无疑地。
- Believe me, there would be no dishonor in doing so.
- 固定搭配:“there be no dishonor in doing sth.”意为“做某事没有耻辱”。
- 句子分析:“there be”句型。
- 翻译:“相信我,这样做没有什么不光彩的。”
- 单词分析:
- dishonor:名词,词源来自“dis - ”(否定前缀)+“honor”(荣誉),词义:不光彩;耻辱。
- 记忆方法:“dis - ”表示否定,和“honor”(荣誉)结合就是没有荣誉,即耻辱。
- 形近词:dishonor/honor(荣誉)、dishonest(不诚实的)
- dishonor:名词,词源来自“dis - ”(否定前缀)+“honor”(荣誉),词义:不光彩;耻辱。
- But if you must leave, go now, because there will be no looking back for those of you who remain after today.
- 固定搭配:“look back”意为“回头看;回顾”。
- 句子分析:主从复合句,包含条件状语从句“if you must leave”和原因状语从句“because there will be no looking back for those of you who remain after today”,“who remain after today”是定语从句,修饰“those of you”。
- 翻译:“但如果你们一定要离开,现在就走,因为对于今天之后留下的你们这些人来说,将没有回头路可走。”
- 单词分析:
- remain:动词,词源来自拉丁语“remanere”(留下;停留),词义:留下;保持。
- 记忆方法:“re - ”(再;又)+“main”(主要的),联想一直保持主要的状态就是留下。
- 形近词:remain/remnant(残余物)、remaining(剩下的)
- remain:动词,词源来自拉丁语“remanere”(留下;停留),词义:留下;保持。
- Wouldn't miss it!
- 翻译:“不会错过的!”
- No, me neither!
- 翻译:“不,我也不会!”
- I'm in!
- 翻译:“我加入!”
- Me too!
- 翻译:“我也是!”
- It's settled then!
- 翻译:“那就这么定了!”
- We'll spend 24 hours a day in this room if we have to!
- 固定搭配:“if have to”意为“如果不得不”。
- 句子分析:主从复合句,“if we have to”是条件状语从句。
- 翻译:“如果有必要,我们将每天在这个房间里待24小时!”
- We'll beat those Saiyans!
- 翻译:“我们会打败那些赛亚人的!”
- Yeah!
- 翻译:“耶!”
- Let's get to work!
- 固定搭配:“get to work”意为“开始工作”。
- 翻译:“让我们开始工作吧!”
- Haah!
- 翻译:“哈啊!”
- Waah!
- 翻译:“哇啊!”
- Huh?!
- 翻译:“嗯?!”
- Waahh!
- 翻译:“哇啊啊!”
- Piccolo!
- 翻译:“比克!”
- "Piccolo" nothing! You're getting lazy!
- 翻译:“别光叫‘比克’!你变得懒惰了!”
- You can defend yourself better than that!
- 翻译:“你可以比那样更好地保护自己!”
- Now, show me what you can do!
- 句子分析:祈使句,“what you can do”是宾语从句,作“show”的宾语。
- 翻译:“现在,让我看看你能做什么!”
- The race against time is on...
- 固定搭配:“race against time”意为“和时间赛跑”。
- 翻译:“和时间的赛跑开始了……”
- Now that Tien and the others have had a taste of what they'll be up against when the two Saiyans arrive, they know they have a lot more work to do before they'll be in fighting shape...
- 固定搭配:“now that”意为“既然;由于”;“have a taste of”意为“体验;尝试”;“be up against”意为“面临;对抗”;“in fighting shape”意为“处于战斗状态”。
- 句子分析:主从复合句,包含原因状语从句“Now that Tien and the others have had a taste of what they'll be up against when the two Saiyans arrive”,“what they'll be up against”和“when the two Saiyans arrive”分别是宾语从句和时间状语从句。
- 翻译:“既然天津饭和其他人已经体验到了那两个赛亚人到来时他们将面临的情况,他们知道在他们进入战斗状态之前还有很多工作要做……”
- 单词分析:
- taste:名词,词源来自拉丁语“tastare”(尝;品尝),词义:体验;味道。
- 记忆方法:可以联想“品尝食物能获得味道体验”。
- 形近词:taste/tasty(美味的)、taster(品尝者)
- taste:名词,词源来自拉丁语“tastare”(尝;品尝),词义:体验;味道。
- Goku still needs to find King Kai in order to complete his own martial arts training...
- 固定搭配:“in order to”意为“为了”。
- 翻译:“悟空仍然需要找到界王,以便完成他自己的武术训练……”
- And Gohan is being put through his paces by Piccolo...
- 固定搭配:“put through one's paces”意为“使某人经受考验;使某人接受严格训练”。
- 句子分析:现在进行时的被动语态。
- 翻译:“而且,悟饭正在被比克严格训练……”
- Will it all be enough to stop the Saiyan invasion?
- 固定搭配:“be enough to do sth.”意为“足够做某事”。
- 翻译:“这一切足以阻止赛亚人的入侵吗?”
- 单词分析:
- invasion:名词,词源来自拉丁语“invadere”(入侵;侵犯),词义:入侵;侵犯。
- 记忆方法:“in - ”(进入)+“vade”(走),走进别人的领地就是入侵。
- 形近词:invasion/invasive(侵入的)、invade(入侵)
- invasion:名词,词源来自拉丁语“invadere”(入侵;侵犯),词义:入侵;侵犯。
- Or will the Z warriors find out that they are up against an unstoppable force?
- 固定搭配:“find out”意为“查明;发现”;“be up against”意为“面临;对抗”。
- 句子分析:主从复合句,“that they are up against an unstoppable force”是宾语从句,作“find out”的宾语。
- 翻译:“还是Z战士们会发现他们正面临一股无法阻挡的力量呢?”
- 单词分析:
- unstoppable:形容词,词源来自“un - ”(否定前缀)+“stoppable”(可停止的),词义:无法阻挡的;不可停止的。
- 记忆方法:“un - ”表示否定,和“stoppable”结合就是无法停止的。
- 形近词:unstoppable/stoppable(可停止的)、unstinting(慷慨的)
- unstoppable:形容词,词源来自“un - ”(否定前缀)+“stoppable”(可停止的),词义:无法阻挡的;不可停止的。
- To find out, don't miss the next exciting episode of Dragon Ball Z!
- 固定搭配:“find out”意为“查明;发现”。
- 翻译:“要想知道,不要错过下一集精彩的《龙珠Z》!”
火山引擎开发者社区是火山引擎打造的AI技术生态平台,聚焦Agent与大模型开发,提供豆包系列模型(图像/视频/视觉)、智能分析与会话工具,并配套评测集、动手实验室及行业案例库。社区通过技术沙龙、挑战赛等活动促进开发者成长,新用户可领50万Tokens权益,助力构建智能应用。
更多推荐
所有评论(0)